《穿普拉达的女王》续集中出现的亚裔角色引发争议,片方不仅没有回应道歉的意思,还跑内娱到处投诉,遭到更多网友质疑。


光看《穿普拉达的女王2》来上海宣传的架势,就能发现其实片方也知道,他们的续集在中国市场还是比较受欢迎的。


但影片亚裔角色“秦舟”的英文发音和种族歧视词语“chingchong”极为相似,且这个亚裔角色在影片中的形象也引起不少争议,一个在时尚影片中穿得很“土”的女性,说话一股“书呆子”味儿,介绍自己就是各种高学历和特长奖项,把欧美人对亚裔的刻板印象演绎得很极致。



不仅名字和种族歧视词语发音相似,还丑化人物形象,亚洲网友对此不满,想退票也很好理解吧?

但片方对于网友的发言选择捂嘴无视,不仅下架各平台热搜话题,吞评论,还删除了热议的帖子,堪称全网大捂嘴。


不仅网友评论会被下架,如果你想汇总网友争议,介绍事件内容,那么就会收到“相关投诉”,直接被下架文章。

不道歉,不回应,也不删戏份,但捂嘴删帖很迅速。网友也很纳闷,外国电影片方在国内居然这么嚣张的吗?
别说国内了,因为“秦舟”是亚裔角色,韩国人都看不下去了,在外网发表评论怒怼,亚洲人不是应该普遍打扮更时尚吗?

在《穿普拉达的女王2》新预告里,亚裔角色的着装又有变化,白钢发夹,奇怪的表情,这还看不出来是丑化吗?亚裔最近几年什么时候流行白钢发夹了吗?

外网亚裔角色预告片的评论区也都已经沦陷了,不少韩国网友都涌去评论区抵制,说看完预告之后不会再去电影院。

更指责片方,明明这个片子很早就开始制作了,但是居然没有一个人发现演员名字的发音有问题吗?还是心知肚明却执意如此?

有大V此前提出过名字发音的问题,官方译制团队称此角色名是“Jin Chao”,中文翻译成赵瑾。


外网宣传文案确实写的也是“Jin Chao”,但是网友提出读音有谐音的嫌疑也是事实。有网友直言自己的外国同事都不敢念这个名字,说明当地人对词语发音也很敏感。


要不然“悉尼妹”也不会被删除戏份了吧?

据外媒报道,“悉尼妹”(美国演员西德妮·斯威尼)客串戏份被删除。她此前曾被拍到出现在片场,但因为她的广告词有“好基因”的谐音,惹怒了不少人,虽然后续平息了风波,但她的戏份还是被删除了。


怎么面对欧美谐音歧视问题,行动就利索了,没等舆论爆发就解决问题了呢?
顺便说一下,《穿普拉达的女王2》在韩国宣传送的是红色绣花高跟鞋,走秀大屏还放中国结,没完了是吧?在韩国用刺绣宣传是什么意思,是不尊重韩国网友,还是想帮着偷文化啊?



一看《穿普2》的出品公司,兜兜转转,怎么哪都有老迪的影子啊?



目前《穿普2》的首日预售并不是很高,如果片方还是无视亚洲网友的舆论,持续捂嘴的话,后续影片可能还会继续受影响。中国市场欢迎海外电影引进交流,但藏着小心思的,中国观众可不会惯着!
本文未经授权严禁转载违者必究!